William Blake - The Tiger Tiger, tiger, burning bright, In the forest of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? When thy heart began to beat, What dread hand forged thy dread feet? What the hammer? What the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dared its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears And watered heaven with their tears, Did He smile his work to see? Did He who made the lamb make thee? Tiger, tiger, burning bright, In the forest of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? William Blake - Tygr překlad Zdeněk Hron Tygře, tygře, žhavě žhneš v noci, jíž jak lesem jdeš! Kdo vzal smrti její moc a dal ti strašnou souměrnost? V hloubi kde, kde v nebesích planul oheň očí tvých? Na čích perutích se vznese? Která ruka plamen snese? Který fortel, které ruce utkaly tkáň tvého srdce? Kdo, když srdce začlo bít, strašný spár moh' vytvořit? Kdo dal řetěz, kdo jej kul? V které výhni mozek žhnul? Která kovadlina, hmat smí tu hrůzu do ruk brát? Když pak hvězdy vrhly kopí, jejich slzy nebe kropí, moh' se, kdo tě stvořil, smát? Beránka moh' udělat?